首页 » 爱情语录

莎士比亚十四行情诗精选(二十一)

06-04924


  So is it not with me as with that Muse,

  Stirred by a painted beauty to his verse;

  Who heaven itself for ornament doth use,

  And every fair with his fair doth rehearse;

  Making a couplement of proud compare,

  With sun and moon, with earth and sea's rich gems,

  With April's first-born flowers, and all things rare,

  That heaven's air in this huge rondure hems.

  O! let me, true in love, but truly write,

  And then believe me, my love is as fair,

  As any mother's child, though not so bright,

  As those gold candles fixed in heaven's air;

  Let them say more that like of hearsay well;

  I will not praise that purpose not to sell.

  翻译:
  我可远不及,那一位诗神缪斯,

  能给他的诗涂上,美丽的彩釉;

  连苍穹也要搬下来,作妆饰品,

  还有众美人,绕他的主角奔走;

  他还把,浩荡无边的宇宙之气,

  日月海陆间丰硕的,瑰宝珍馐,

  四月初绽花蕾,以及人间精华,

  这等等比喻,都用作诗的对偶;

  喔!让我真实的爱但真正地写,

  就请相信我对于爱,美的追求;

  好像欣赏,圣台上的蜡烛那样,

  母亲从不嫌自己孩子,长得丑;

  别人要饶舌就让,他们去胡诌;

  我的诗无需赞颂,也无需出售。

  推荐理由:这首是莎士比亚154首十四行情诗中的Sonnet21《自咏》,快来瞧瞧吧。